Linguistic Process Breakdown
- Reception and verification of the original files
- File analysis and checking against client word count
- Project evaluation
- Selection of appropriate HH.RR. and schedule of deadlines
- Creation of working units and distribution of material for translation
- Translation according to target language standards
- Internal daily collection of queries and issues
- Internal filtering and solving of queries
- Submission of non-solved queries template to the client on a regular basis
- Distribution of client answers to translators
- Final checking of translated files
- Fully in-house editing according to target language standards
- Checking of terminology based on reference material and answered queries
- Quick solving of last minute issues
- Spell checking
- 15% sampling of the files by an independent proofreader not involved in translation/editing
- Conversion or compilation of translated files to appropriate format and visual check
- Hyperlinks proofing (if applicable)
- Running software testing (if applicable)
- Implementation of final changes
- Analysis of the specific guidelines
- Creation of screenshots and mock-ups
- Integration of localized and converted files with translated images
- TOC and index generation
- Format check
- Generation of PS and PDF files, ready to send to press
- Comprehensive verification of final files
- Generation of the final report with specific details
- File compression for delivery via e-mail or FTP, or paperback delivery (if required)
- Confirmation of files reception
- Invoicing according to the terms agreed