Gestión lingüística
- Recepción y comprobación de los archivos originales
- Análisis de los archivos y comprobación de los recuentos con los proporcionados por el cliente
- Evaluación del proyecto
- Selección de los recursos humanos adecuados y programación de las fechas de entrega
- Creación de unidades de trabajo y distribución del material de traducción
- Traducción de acuerdo con las normas del idioma de destino
- Recopilación diaria interna de dudas y consultas
- Filtrado y resolución internos de consultas
- Envío de plantilla de consultas no resueltas al cliente de forma periódica
- Distribución de las respuestas del cliente a los traductores
- Comprobación final de los archivos
- Revisión exhaustiva interna de acuerdo con las normas del idioma de destino
- Comprobación de la terminología basada en el material de referencia y las dudas resueltas
- Solución de problemas de última hora
- Revisión ortográfica
- Revisión de un 15% de los archivos por parte de un revisor independiente no vinculado al proceso de traducción/revisión anterior
- Conversión o compilación de los archivos traducidos al formato correspondiente y comprobación visual
- Comprobación de hipervínculos (si se aplica)
- Comprobación del funcionamiento del software (si se aplica)
- Introducción de cambios finales
- Análisis de directrices específicas
- Creación de capturas de pantalla y mock-ups
- Integración de los archivos convertidos y localizados con las imágenes traducidas
- Generación de índices y tablas de contenidos
- Comprobación del formato
- Generación de archivos PS y PDF finales para su impresión
- Comprobación exhaustiva de los archivos finales
- Generación de un informe final con cuestiones específicas
- Compresión de los archivos para su entrega por correo electrónico o FTP o bien envío de copia en papel del material (si se aplica)
- Confirmación de la recepción de archivos
- Facturación de acuerdo con las condiciones establecidas